<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春日憶李白>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: To Li Po On A Spring Day>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
白也詩無敵，
飄然思不羣。
清新庾開府，
俊逸鮑參軍。
渭北春天樹，
江東日暮雲。
何時一尊酒，
重與細論文。
<End Poem>
<Translation>
Po, the poet unrivaled,
In fancy's realm you soar alone.
Yours is the delicacy of Yui,
And Pao's rare virility.
Now on the north of the Wei River
I see the trees under the vernal sky
While you wander beneath the sunset clouds
Far down in Chiang-tung.
When shall we by a cask of wine once more
Argue minutely on versification?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Po, the poet unrivaled,
In fancy's realm you soar alone.
Yours is the delicacy of Yui,
And Pao's rare virility.
Now on the north of the Wei River
I see the trees under the vernal sky
While you wander beneath the sunset clouds Far down in Chiang-tung.
When shall we by a cask of wine once more
Argue minutely on versification?
<End Formatted Translation>